三藏法师
对于“三藏法师”的称呼大家应该不陌生,西游记的唐曾又称“唐三藏”,在小说中,这称号是唐太宗李世民所赐予的。
然而,小说中的唐僧在历史上对应的西出天竺求学归来,创立了佛教唯识派的玄奘法师。历史上的玄奘法师亦称“三藏法师”,然而这称号可不是皇帝赐予,而是玄奘法师凭着自己的学识而获得的,佛教中的尊称。
所谓的“三藏”,乃佛教中经、律、论三大经典的统称。能精通佛教经藏、律藏、论藏的大师,便有资格成为“三藏法师”。以天竺的标准,需通晓50部经、律、论方能称“三藏”。
因此玄奘是历史上最有名的“三藏法师”,却也不是唯一的“三藏法师”,如不空法师、鸠摩罗什法师、安世高法师,都有“三藏”之称。
或许有朋友发现,历史上著名的“三藏法师”多不是本土人,这或许是国人习惯尊崇印度和西域前来协助佛典汉译的高僧为“三藏法师”。这其中,便有《华严经》、《楞伽经》和《地藏经》的译者,实叉难陀三藏法师。
BUDDHA LIKE
《华严经》据载为释迦牟尼成道后为文殊、普贤等大菩萨宣说之法。所记叙的内容乃是法界之因果德行,开显重重无尽,事事无碍之妙旨,被誉为经中之王。然而时至唐代,汉地所流传的唯有东晋时期佛陀跋陀罗所翻译的三十六卷,然而晋译《华严经》仅存八会、三十四品、三万六千偈,不但残缺不全,且语义无法连贯。
于是,在听说于阗有完备的《华严经》梵本后,热衷佛教的武则天便特遣使者前往聘请高僧前来帮忙翻译。而实叉难陀便是在此因缘下携带者《华严经》梵本前来洛阳主持重译《华严经》。对此项工作武皇相当重视,不但提供打理支持,还曾亲自参与译场,亲自写序。
《华严经》的翻译工作从证圣元年(公元695年)一直持续到圣历二年(公元699年)才完美收官,共译经书80卷,史称八十华严。
而后,在武皇的盛情邀请下,实叉难陀留在了洛阳,又译出了《地藏菩萨本愿经》,以及《文殊师利受记经》三卷、《十善业道经》一卷、《大层四法经》一卷等各类经典。
武皇时代,汉地译经多受玄奘法师的新译风格影响,然而实叉难陀的翻译则以简约顺适为宗,相对倾向于旧时的意译风格。其宗旨是在不违背原意的基础下,更重视保持原文语趣。其文笔简练精粹,词语通达,文笔流畅,使原著的思想内容更为清晰明朗而备受学界赞藏,并影响了之后的译经风格。
长安四年(公元704年)在洛阳译经近十年后,实叉难陀称母亲衰老,请求归于阗省亲,得武皇批准后,由御史霍嗣光护送回于阗。
然而唐中宗继位后,实叉难陀再次于景龙二年(公元708年)受邀至长安。此次再抵中土,他受到了中宗亲迎于开元门外,请他坐上大象,在长安众僧侣的热烈欢迎下入城。
然而此时实叉难陀年事已高,终因劳累过度于景云元年(公元710年)病逝,住世五十九年。
实叉难陀圆寂后,法体火化于开元门外古燃灯台,朝廷于此建塔纪念,称“华严三藏塔”。而其灵骨则由弟子悲智,与使者哥舒道护送回于阗安葬。
END